Discussion:Biscuit chinois

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nom de la page[modifier le code]

Pour info, le terme biscuit chinois est couramment utilisé au Québec. J'avoue que c'est la première fois que je lis Fortune cookie dans un contexte francophone. Cela ressemble au même type d'anglicisme que chewing-gum. Peut-être que c'est une nouveauté pour les Français ... ADM 14 avril 2006 à 09:51 (CEST)[répondre]

Comment se fait-il qu'on doivent utiliser un terme anglais pour décrire un tel objet sur un site francophone? L'immense majorité des francophones d'Amérique du nord (où on trouve un tel biscuit) utilisent biscuit chinois! Vintotal 24 décembre 2009 à 15:37 (CEST)[répondre]
Le nom de biscuit porte-bonheur semble être bien plus répandu. Olympi (d) 25 décembre 2009 à 14:20 (CET)[répondre]
Ce que je remarque c'est que Fortune Cookie est très utilisé en milieu francophone, que les québécois utilise une expression plus française n'est pas étonnant, mais est-ce une raison pour renommer? Cdlt, KyroTok Wiz Mi le 27 décembre 2009 à 12:01 (CET)[répondre]
↳Renommer Renommer Fortune cookie... très utilisé? De quelle francophonie parles-tu? En France? En Belgique? En Suisse? En Afrique? Pas celle du Canada en tout cas. Or, l'article est assez clair là-dessus: c'est une confiserie servie aux États-Unis et au Canada. Il est évident que dans ce contexte, c'est à cet endroit qu'il est le plus usité et qu'ainsi c'est le terme y étant utilisé qui doit primer.
Évidemment, il est à la fois connexe et souhaitable que ce terme soit en français. Biscuit porte-bonheur m'est également familier. Ainsi, je propose soit biscuit chinois, soit biscuit porte-bonheur, mais Fortune Cookie est intenable! Vintotal (d) 12 janvier 2010 à 04:05 (CET)[répondre]
↳Renommer Renommer D'accord avec Vintotal. "Biscuit chinois" devrait être utilisé, ou à la rigueur "biscuit porte-bonheur", quoiqu'on trouve de plus en plus de ces biscuits qui ne contiennent pas de petit papier. Dhatier jasons-z-en 12 janvier 2010 à 14:14 (CET)[répondre]
↳Renommer Renommer. +1. Et dans ce cas-ci, on ne peut pas accuser les Québécois d'agir par égoïsme linguistique.  Jimmy   psst!  13 janvier 2010 à 04:56 (CET)[répondre]
Le titre de cette page m'avait posé problème lorsque je l'avais créée en 2005, d'où le paragraphe « Terminologie française ». Je comprends tout à fait que les Québécois qui se sont exprimés ici soient heurtés par le fait que le nom qui leur est familier ne soit pas utilisé comme titre de l'article. Je suis en outre partisan d'éviter les anglicismes chaque fois que c'est possible. Il n'en reste pas moins qu'en français hexagonal, c'est l'anglicisme qui semble prévaloir, et que les termes biscuit chinois ou biscuit porte-bonheur sont quasiment inconnus. C'est pour cette raison que j'avais adopté un titre qui me semblait avoir le mérite d'être compris immédiatement de tous, en me disant que c'était un compromis provisoire. Mais, à ma connaissance, la situation terminologique n'a pas évolué, et le problème reste le même, un peu comme celui du chewing-gum évoqué plus haut. Car il s'agit à mes yeux d'un problème linguistique « objectif », si je puis dire, et non en tout cas d'une tentative de faire prévaloir une solution contre une autre — je m'en voudrais beaucoup d'avoir provoqué une nouvelle guerre de l'endive et du chicon. Quelqu'un aurait-il d'autres solutions à proposer ? Respectueusement à tous, - Mu (d) 14 janvier 2010 à 14:35 (CET)[répondre]
Bonjour, comme vous dites, c'est en « français hexagonal » que l'on utilise « fortune cookie ». Or, Wikipédia est une encyclopédie mondiale et par principe de moindre surprise, le terme le plus utilisé dans la francophonie (ce qui veut dire aussi en dehors de la France) qui doit primer. Cordialement,  Jimmy   psst!  15 janvier 2010 à 03:05 (CET)[répondre]
↳Renommer Renommer en biscuit chinois. Il figure dans le GDT mais pas le biscuit porte-bonheur qui me semble une appellation populaire. J'ai entendu dire aussi biscuit chinois en Belgique ; fortune cookie m'était totalement inconnu. Amicalement, --Égoïté (d) 14 janvier 2010 à 15:13 (CET)[répondre]

Un google fight nous donne (terme entre guillemet et sur les pages en français) :

  • fortune cookie : 37000
  • biscuit porte-bonheur : 62600
  • biscuit chinois : 28600

Olympi (d) 14 janvier 2010 à 18:28 (CET)[répondre]

Oubli : la traduction en français de "L'inspecteur Harry est la dernière cible", film de Buddy Van Horn (1988) avec Clint Eastwood et Patricia Clarkson, donne « T'as oublié ton gâteau-surprise ? ». Cdlt, --Égoïté (d) 14 janvier 2010 à 23:46 (CET)[répondre]

Lapin compris Olympi (d) 15 janvier 2010 à 20:22 (CET)[répondre]
↳Renommer Renommer J'ai dans l'idée que dans une encyclopédie francophone, nous devons utiliser le plus de mots en français possibles, même s'ils ne sont pas les plus utilisés. Cela perpétue à mon avis l'utilisation de la langue française, et non l'emprunt de mots à d'autres langues. Alors que ce soit biscuit chinois (ma préférence) ou biscuit porte-bonheur, tant que ce soit en français! --BadGoliath42 (d) 16 janvier 2010 à 16:48 (CET)[répondre]
Non, pour le titre c'est le principe de moindre surprise qui prime. De plus, un anglicisme fait partie par définition de la langue française. Olympi (d) 16 janvier 2010 à 18:17 (CET)[répondre]
C'est justement parce que le principe de la moindre surprise est important que l'appellation de Fortune Cookie est absurde. Jusqu'à preuve du contraire, seule une proportion des Français de France l'utilisent, et l'objet même du terme (le biscuit) n'est pas répandu en Europe. Il l'est par contre en Amérique du Nord, où le terme Fortune Cookie n'est utilisé que par des anglophones. Vintotal (d) 17 janvier 2010 à 20:28 (CET)[répondre]
Si tu relis la discussion tu verras que je répondais au « Argh c'est pas français, greugneugneu faut promouvoir les termes de français pure » de BadGoliath42. On est bien d'accord que pour résoudre la question il faut essayer de trouver le quel des termes est le plus utilisé. Il faudrait donc prouver cette affirmation : « l'objet même du terme (le biscuit) n'est pas répandu en Europe ». Olympi (d) 18 janvier 2010 à 20:07 (CET)[répondre]

À propos du nom[modifier le code]

Un biscuit chinois.

Pour aider nos amis internationaux à avoir une idée du nom utilisé dans la francophonie nord-américaine, voici une photo prise ce mois-ci à un buffet chinois de Charlottetown. On y voit bien le terme « biscuit chinois » comme traduction française.

Est-ce suffisant pour appuyer l'idée que le terme « biscuit chinois » est celui qui provoque la moindre surprise? --Vintotal (d) 5 septembre 2011 à 17:55 (CEST)[répondre]

Il n'y a pas que le principe de moindre surprise. Visiblement fortune cookie n'est pas un anglicisme mais un mot anglais pour un gâteau quasi inconnu en France et largement nommé biscuit chinois là où il est mangé (au Québec). Je ne vois aucun obstacle au renommage et le quasi consensus en pdd le confirme. Bourrichon 15 septembre 2013 à 13:28 (CEST)[répondre]

Pas seulement en Amérique[modifier le code]

Je connais, en France, au moins deux restaurants asiatiques non chinois (un thaïlandais, un cambodgien) qui donnent ces « fortune cookies » en fin de repas, avec le dessert ou après. Dont l'un que j'ai souvent fréquenté il y a déjà plus d'une dizaine d'années où on nous le donnait. « Biscuit porte-bonheur » est souvent employé sur place. -- Asabengurtza (discuter) 30 mars 2017 à 16:22 (CEST)[répondre]


Possibilité de confusion[modifier le code]

Je pense qu'il n'est pas superflue de rajouter un "Ne pas confondre" avec le gateau qu'on appelle le chinois (un gateau alsacien avec de la crème pâtissière) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 2A01:CB10:8663:C100:589:B935:E0EF:21EB (discuter), le 17 mai 2020 à 16:42 (CEST)[répondre]